2011年9月4日

人是一条带有箭头的直线

人是
一条带有箭头的直线
从生到死
一列直达火车
中途不论晕车还是呕吐
都无法下车
可以选择欣赏沿途的风景
可以浑浑噩噩呼呼大睡


人生活在
笔挺的笛卡尔坐标上
时间是x轴,空间是y轴
这宣纸一样脆弱的棋盘上
每个人演绎着
自己的阴晴圆缺,悲欢离合
你始终跳不出这个五指山一样的棋盘

当人遇到人
四个平面就能创造四面体
人越来越多
可能是凸面体也可能是凹面体
但是最终的极限却是一个球或者椭球
不要以为球就是完美的象征
在“电子显微镜”下研究
球面上每一个人的生存空间
只是一个点上
互相帮助互相制约

这是上帝手中把玩的健身球么
你可以生活在球的内腔
现实中的我们却是挤破头钻出球面
希望一睹上帝的尊容

于是
箭头折了
火车追尾了
棋局乱了
球会不会最终破裂呢
谁能保证这个球不是鸡蛋
谁能保证上帝没有备用球

当然谁又知道这个问题是有解还是无解 呢?

原创文章如转载,请注明作者Mr.Ren(About Me

2011年9月1日

相比“义工”,我更喜欢“志愿者”

     随着人们自己的物质生活水平的普遍提高,我们开始关注身边的人,希望用各种方式帮助他们。这种活动的大规模兴起是在国外,所以对应的词汇用英文说是 volunteer,但是翻译成中文还没有得不到统一。一般来说有两类称呼比较流行,在港台和广东等地,这个英文单词多被翻译成“义工”,而大陆的大部分 地区习惯于翻译成“志愿者”。这在北京奥运会和上海世博会期间可谓是家喻户晓啊。
    就个人而言,我比较喜欢志愿者这个称呼而不是义工。
   诚然,“义工”很简洁,意思也不错。“义”在中国传统文化中的含义非常丰富而含蓄,主要就是对待他人的一种品质。而“工”字则体现了帮助别人的途径是奉献和工作。从翻译的信达雅来说,“义工”这种称呼达到了信和达这两个境界。而并不是很雅致。
    我们再来看志愿者这个称呼。我不知道志愿者这个称呼的出处是什么。从抗美援朝的时候我们当时的**们把军队叫做志愿军来说,中国是有志愿情结的。“志”从拆字来看,是一颗“士”的“心”。在中国古代,“士”的地位虽然不及王公贵族,但是他的坚定的品格一直得到大家的认可。我们一衣 带水的邻居日本的武士道就是中国的“士”文化的极端。所以“志”是阳的,刚的。我们接着看“愿”。我们依然拆开看,是一颗“原”的“心”,也就是最本真的心。中国是一个相信“人之初性本善”的国度。所以我们最本真的心就是善良而有爱心的,希望去帮助别人。从“愿”的意思来说,表达了一个希望给予帮助的愿 望,而不是把自己的行为强加给别人。因为做志愿者,需要急人所急。或许别人的心里并不需要我们贸然帮忙,我们最多只能先表达自己的善意,表示愿意提供帮 助。如果别人接受我们帮助,我们才行动。这是阴的,柔的。而“者”字,相当于英语单词的词尾,意思就是人。我们都知道”之乎者也“代表着文言,这个“者” 字代表了中国优雅的文言时代和属于那个时代的礼仪之邦的风范。当这三个字连成一个词的时候,我们就发现”志愿者“这个称呼阴阳调和,刚柔并济,意蕴深厚。 这是“义工”二字所无法比拟的。
    这就是我更喜欢”志愿者“这个翻译的原因。
    在中文的外来词翻译过程中,林语堂先生的”幽默“(humor)是绝对的经典,无论是音译还是意译都堪称精品。”志愿者“当然无法和它相比,但是”志愿者“自己的翻译特色却是值得我们挖掘的。
    让我们在志愿工作中进一步体会”志愿者“这个词的意义。

原创文章如转载,请注明作者Mr.Ren(About Me